Тася (anastgal) wrote,
Тася
anastgal

Category:

Новые переводы старых книг (из колонки)

Не просто так вспомнилась эта тема - натолкнула только что прочитанная статья  на сайте "Ведомости", в пятничном выпуске. В статье сообщается новость об издании ЭКСМО собрания сочинений Сэлинджера в одном томе. Первым произведением в книге стал роман «Ловец на хлебном поле». А теперь надо напрячь мозги и догадаться под каким названием этот роман читали вы.
Считаю до трёх.: один, пауза, два, пауза, три. Ответ: "Над пропастью во ржи". Вооот. Нет, я не против. Мне даже почти безразлично. Книга со старым названием стоит на полочке и ей уже никакие новые названия не угрожают.
Но, конечно, личное мнение у меня по поводу новых переводов того, что стало классикой, у меня имеется. И мнение это отрицательное. Если и переводить что-то заново, то только то, что изначально было переведено плохо, с неточностями, со слишком большим присутствием переводчика... Но вот Сэлинджер был переведён замечательно.

Однажды мне рассказали о новом переводе "Карлсона". Конечно, не удивиться было сложно и невольно вырвалось "а на фиг?". Ну  вот так вырвалось и всё тут. Мне предложили книгу купить. Сказали, что того, старого "Карлсона" уже фигушки купишь, а этот вот пока есть. Но когда оказалось... В общем, это было сногсшибаемое известие: не только мелочи всякие в новом переводе стали звучать совершенно по иному, но и глобально-саркальное, например, не стало плюшек и домомучительницы. Вместо этих слов появились какие-то совсем другие.
Я посчитала это кощунством примерно такого же масшатаба, как и в отвратительном переводе книги Профессора "Хоббит, туда и обратно". В этой книге фамилия Бильбо была - вы ни за что не догадаетесь - Сумкинс! Но я пережила и это, даже несмотря на то, что тут же  - а это происходило в книжном магазине - мне не предъявили этот же роман в другом переводе, в котором фамилия Бильбо была опять очень оригинальной - Торбинс!
Мне удалось сдержаться, не устроить детский визг на лужайке и не уничтожить ни одного экземпляра.

До сих пор меня мучает вопрос: КАК можно доверить перевод даже инструкции по использованию туалетной бумаги тому, что не знает элементарного: фамилии и названия НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!
Tags: колонка
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 42 comments