?

Log in

No account? Create an account

<<<<<<<Предыдущий пост | Следующий пост>>>>>>>

Ура-ура! Спешу сообщить, что среди моих френдов нашёлся человек, который всё помнит! Человек прислал мне искомый в посте английский стишок. И совсем не страшно, что стишок оказался не про льва вовсе, а про тигра.)) Тем более, что я как чувствовала - фотку разместила в посте с изображением наполовину льва наполовину тигра. )) Ха!

Большое спасибо, plynius_secund, которая вспомнила и не поленилась прислать слова стишка, оказавшегося лимериком. Полюбопытствуйте!

There was a young lady of Niger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.


Не правда ли, прелесть?! ))

На фотке - спящий тигр, если вы не поняли. ))

И вот, что я нашла в сети по поводу лимериков вообще и по поводу этого конкретного в частности, - с научно-лингвистической точки зрения, так сказать:

О пользе изучения лимериков

"Лимерики можно изучать в учебных целях. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса и развитии мотивации к языку через творческие упражнения.
Читая лимерики можно упражняться в английской грамматике. Например, можно учиться употреблять артикли. Возьмем следующий лимерик:
There was a young lady of Niger
Who smiled when she rode оn a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.

Предлагается следующий перевод:

В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою,
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг очутилась внутри,
А тигрова морда лучилась улыбкою.


В первый раз и тигр и девушка упомянуты с неопределенным артиклем "a", и это, конечно, всем понятно. Вторично – с определенным артиклем "the" ( мы говорим об уже известной нам девушке). Интересно, почему же существительное "the ride", упомянутое впервые, имеет определенный артикль? Все дело в том, что артикли дальновидны: они поняли, что данная поездка оказалась единственной в своем роде, последней.
Еще интереснее, как появился артикль the перед «улыбкой» тигра. Существительного "the smile" в тексте не было, был глагол "smiled" . Улыбалась девушка. Но улыбка девушки перекочевала на сытую морду тигра, а артикли это зафиксировали. Главное почувствовать, что в артиклях сосредоточен огромный подтекст, обнаружить его можно рассуждая и анализируя.
В лимериках очень много прилагательных. Это одна из особенностей лимериков. Читая и переводя лимерики на русский язык можно быстро запомнить много новых прилагательных и разнообразить свою речь. Кроме того , можно научиться уверенно употреблять в речи правильные и неправильные глаголы в Past Simple".

Это только часть большой статьи о лимериках. Статьи, которая заканчивается так:
"Перевод и сочинение лимериков – это хороший способ потренироваться в употреблении грамматики и английского и русского языка.
Литература:
«Книга нонсенса» Эдвард Лир.
«Сказки матушки Гусыни» сб. английских народных сказок
http://englishforkids.ru/
http://files.school-collection.edu.ru/
http://funnyenglish.su/"

Кстати, небольшой (к сожалению) сборник стихотворений, так называемого, английского абсурда (или нонсенса) - одна из любимейших моих книг! Рекомендую от всей души.



Комментарии

( 7 комментариев — Оставить комментарий )
orion4
16 июн, 2015 12:45 (UTC)
Лимерик просто чудесный!
anastgal
16 июн, 2015 17:49 (UTC)
они все чудесные! я их обожаю!))
plynius_secund
16 июн, 2015 13:41 (UTC)
----- человек, который всё помнит!

Спасибо за добрые слова, но, увы, это не так. Просто я учила это не в таком нежном возрасте, а уже взрослой, на курсах (в школе и даже в ун-те был французский). Запомнился оттуда еще один чудный стишок (не лимерик):

There aren't many things upon this earth
That make it look like heaven,
But one is to wake at half past six,
When you thought that is half past seven.

Курсы были вечерние, серьезные, после работы, спать хотелось ужасно, и этот стишок тогда прямо в душу проник.

anastgal
16 июн, 2015 17:49 (UTC)
Спасибо!

И как же странно обнаружить, что я ещё помню английский. Говорить давно не могу, а слова в мозгу застряли накрепко. Наверное, в прошлой жизни я была не кошкой вовсе, а собакой. ))

И извините, пожалуйста, что я в посте назвала Вас в мужском роде. Сейчас же исправлю!
babas10
16 июн, 2015 17:40 (UTC)
Обрасти бы шерстью...
vadim_i_z
25 июн, 2015 06:23 (UTC)
Есть еще перевод Маршака:
Улыбались три юных девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три -
У тигрицы внутри,
А улыбка на морде тигрицы.
( 7 комментариев — Оставить комментарий )

Полезности







Чтоб мы так жили!
Блог обо всём на свете!


добавить на Яндекс

-------
Follow anastgal on Twitter






В ПОМОЩЬ
Помощь блогеру

Галерея фонов, рамки и клипарт на сайте Lenagold


МОЁ ЛИТНАСЛЕДИЕ





СТАТИСТИКА
Анализ сайта Яндекс цитирования





cy-pr.com - сервис проверки доменов



Карта Блоггеров


Генератор дизайнов для ЖЖ

Метки

Разработано LiveJournal.com