Тася (anastgal) wrote,
Тася
anastgal

Categories:

Про девушку в тигре и лимерики

Ура-ура! Спешу сообщить, что среди моих френдов нашёлся человек, который всё помнит! Человек прислал мне искомый в посте английский стишок. И совсем не страшно, что стишок оказался не про льва вовсе, а про тигра.)) Тем более, что я как чувствовала - фотку разместила в посте с изображением наполовину льва наполовину тигра. )) Ха!

Большое спасибо, plynius_secund, которая вспомнила и не поленилась прислать слова стишка, оказавшегося лимериком. Полюбопытствуйте!

There was a young lady of Niger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.


Не правда ли, прелесть?! ))

На фотке - спящий тигр, если вы не поняли. ))

И вот, что я нашла в сети по поводу лимериков вообще и по поводу этого конкретного в частности, - с научно-лингвистической точки зрения, так сказать:

О пользе изучения лимериков

"Лимерики можно изучать в учебных целях. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса и развитии мотивации к языку через творческие упражнения.
Читая лимерики можно упражняться в английской грамматике. Например, можно учиться употреблять артикли. Возьмем следующий лимерик:
There was a young lady of Niger
Who smiled when she rode оn a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.

Предлагается следующий перевод:

В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою,
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг очутилась внутри,
А тигрова морда лучилась улыбкою.


В первый раз и тигр и девушка упомянуты с неопределенным артиклем "a", и это, конечно, всем понятно. Вторично – с определенным артиклем "the" ( мы говорим об уже известной нам девушке). Интересно, почему же существительное "the ride", упомянутое впервые, имеет определенный артикль? Все дело в том, что артикли дальновидны: они поняли, что данная поездка оказалась единственной в своем роде, последней.
Еще интереснее, как появился артикль the перед «улыбкой» тигра. Существительного "the smile" в тексте не было, был глагол "smiled" . Улыбалась девушка. Но улыбка девушки перекочевала на сытую морду тигра, а артикли это зафиксировали. Главное почувствовать, что в артиклях сосредоточен огромный подтекст, обнаружить его можно рассуждая и анализируя.
В лимериках очень много прилагательных. Это одна из особенностей лимериков. Читая и переводя лимерики на русский язык можно быстро запомнить много новых прилагательных и разнообразить свою речь. Кроме того , можно научиться уверенно употреблять в речи правильные и неправильные глаголы в Past Simple".

Это только часть большой статьи о лимериках. Статьи, которая заканчивается так:
"Перевод и сочинение лимериков – это хороший способ потренироваться в употреблении грамматики и английского и русского языка.
Литература:
«Книга нонсенса» Эдвард Лир.
«Сказки матушки Гусыни» сб. английских народных сказок
http://englishforkids.ru/
http://files.school-collection.edu.ru/
http://funnyenglish.su/"

Кстати, небольшой (к сожалению) сборник стихотворений, так называемого, английского абсурда (или нонсенса) - одна из любимейших моих книг! Рекомендую от всей души.
Tags: Бася, Стихи, английская азбука, английский юмор, ксюша, лимерик, тигры
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments