Тася (anastgal) wrote,
Тася
anastgal

Category:

Матушка Гусыня и её песенки

Не думаю, что есть на свете человек, не слышавший о песенках Матушки Гусыни. Не думаю, что есть на свете человек, которому эти сказки не показались бы верхом абсурда, бреда, сумасшествия. За исключением, конечно, тех, для кого эти сказки столь же естественны, понятны и беспрекословны, как для нас с вами "Курочка Ряба", например - тоже абсолютно бредовая и абсурдная.

Но, думается мне, большинство из нам о сказках Матушки Гусыни только слышали и видели картинки обложки - в американских кинофильмах. И некоторые из нас знакомы с именами некоторых героев этих сказок и с некоторыми образами из них - при этом даже не догадываясь о том, откуда эти образы и герои-персонажи взялись.
Песни Матушки Гусыни - это вполне народное, фольклорное творчество, это сборник стихов для детей, впервые опубликованный в Англии во второй половине 18-го века издательством Джона Ньюбери.
Вокруг истории книги полным-полно загадок, начиная с года идания. дело в том, что самое первое до нас не дожило - самое старое из сохранившихся изданий относится к 1791 году, хотя, точно известно, что были издания и более ранние и самое первое историки относят к 1765 году.

Вторая загадка - это истинное авторство включённых в сборник произведений. дело в том, что современные историки сомневаются в том, что все тексты были народными, то есть в том, что издателям не были известны имена хотя бы части авторов. Например, есть мнение. что часть стихотворений принадлежит перу Оливера Голдсмита - первого составителя сборника. Эта версия лично мне кажется вполне достоверной, хотя, и остаётся при этом всего лишь версией.

Название книги, между прочим, заимствовано у Шарля Перро, того самого великого сказочника, которые, как это не покажется странным, сочинил, записал и издал очень много чудесных сказок, а не одну только "Золушку"
Книга Перро была издана в 1697 году, называлась "Сказки матушки Гусыни". И надо понимать, что матушка гусыня - этот вовсе не птица с красным клювом из семейства лапчатых, а просто английское традиционное наименование, которое можно было бы перевести, как "старая кумушка", например.

Кстати, сборник "Песни Матушки гусыни" - далеко не первый сборник детских стихов и сказок, изданных в Англии.
В 1744 году был издан сборник "Расчудесный песенник Мальчика-с-пальчик" аж в двух томах!
Во все эти сборники включались загадки, считалки, песенки, присказки, кусочки баллад и песен.

Смело можно сказать, что именно эти сборники стали предтечей, основой, фундаментом для всей литературы нонсенса и абсурда, которой так славится Англия.
Корова, перепрыгнувшая Луну, Дрозд-проказник, откусивший нос у горничной, Старушка в башмачке, перешлёпывающая на ночь своих многочисленных деток и другие милы, забавные, смешные персонажи - явные предки персонажей, без которых невозможно представить себе творчество многих детских и не только авторов, в том числе Эдварда Лира, Льюиса Кэррола, Самуила Маршака и Корнея Чуковского.

Информация почерпнута из "Книги Нонсенса" Григория Кружкова (обожаю эту книгу, обожаю!).
Ниже приведённые стихи даны в его же переводе. А также представляю вашему вниманию сканы их этой чудесной книги, изданной издательством "Лабиринт".
Старушка в башмаке

Жила-была старушка
В дырявом башмаке,
У ней детишек было
Что зёрен в колоске.
Она им всем давала
Похлёбки похлебать
И звонко перехлопав,
Укладывала спать.

А вот другой вариант перевода с иллюстрацией от замечательного Скотта Густафсона, найденный тут:

И ещё один вариант, отсюда http://www.labirint.ru/screenshot/goods/130247/7/:



Корова и музыкант

Купил корову музыкант,
Но прокормить не мог;
Когда она хотела есть,
Он брался за смычок.

Корова слушала его
И говорила: "Ах!
Как это чудно! А теперь -
Сыграй об отрубях".

Женится жук на осе

Тринь-дири-ди!
Тринь-дири-ди!
Мышка, на танец
К нам выходи!
Кот из амбара
Скрипку несёт,
Хвостиком свинка
Ловко трясёт.
Пойте, пляшите,
Радуйтесь все -
Женится, женится
Жук на осе!

На серой кобылке

Скакали на серой кобылке верхом,
Галопи, галопи, гоп,
Красотка Джейн со своим муженьком,
Галопи, галопи, гоп!

Но ворон прокаркал, хлопнув крылом,
Галопи, галопи, гоп,
Кобыла споткнулась, и всё кувырком,
Галопи, галопи, хлоп,

А гадкий ворон, смеясь улетел.
Галопи, галопи, гоп,
"Ещё не таких вам наделаю дел!"
Галопи, галопи, хлоп!

Робин из Бобина

Робиин из Бобина
Лук раздобыл,
Целился в голубя -
Галку убил.

Робин из Бобина
Мал да удал:
Целился в утку -
В тётку попал.

Песня за полпенса

Вот песня за полпенса,
Я спеть её готов:
Запёк в пирог пирожник
Две дюжины дроздов.

Едва пирог поставили
И стали резать вдоль,
Как все дрозды запели:
"Да здравствует король!"

Король тогда в подвале
Считал свою казну,
А королева в спальне
Готовилась ко сну.

Служанка возле замка
Сажала кустик роз;
Примчался дрозд, вертлявый дрозд,
И откусил ей нос!

И другой вариант перевода с иллюстрацией Скотта Густафсона из ранее названного источника:


Хороший мальчик

Джеки-дружок
Взял пирожок,
Сунул в него свой пальчик,
Изюминку съел
И гормко пропел:
"Какой я хороший мальчик!"

Загадка

По летнему лугу
Гуляя в обед,
Нашёл я какой-то предмет.

Ни рыба, ни мясо,
В траве лежал,
Лежал он, лежал,
А потом побежал.

(Если сами не отгадаете - спрашивайте - отвечу! :)))

И в дополнение ещё несколько песенок в картинках:




отсюда http://www.labirint.ru/screenshot/goods/255639/28/


отсюда http://www.labirint.ru/screenshot/goods/255639/20/


отсюда http://www.labirint.ru/screenshot/goods/130247/31/


отсюда http://www.labirint.ru/screenshot/goods/130247/34/


отсюда http://www.labirint.ru/screenshot/goods/130247/6/

И ещё немного из другого источника:







Tags: Дети, Иллюстрации, Книги, Сказка
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments